Leader: Lijian Hong
Clayton Second semester 2005 (Day)
Synopsis: This is the second part of Chinese Translation 1 (TRN3010). Through investigation into the history of Chinese translation and critical review of translation activities in modern China, students will be introduced to a number of basic issues in the Chinese history of translation. The integration of classroom teaching and translation projects encourages students to have a critical approach to various theoretical and practical issues in the history of Chinese translation. Small group discussion encourages students to discuss some common conceptual and practical issues of translation among themselves.
Objectives: This unit is designed for those students who have completed Chinese 8 or equivalent. Upon successfully completing the units, students are expected: 1. to have a basic understanding of theoretical and practical issues in modern Chinese translation activities and studies; 2. to improve their communication skills between the two languages and cultures and; 3. to acquire some important techniques of translation between Chinese and English; 4. to be able to enrol in higher level of translation studies (graduate diploma or Masters of Translation Studies.
Assessment: One class test (1500 words): 30% + Three translation projects (1000 words each): 60% + Class performance 5% + Class participation 5%
Contact Hours: 2 hours lecture/seminar; one hour class discussion, 9 hours private study
Prerequisites: Chinese 8 or equivalent